Стр 45 - 2ой абзац
Dad comes home and sees Ann in bed. She doesn`t want
to play. She is tired.
Her Dad wants to call a doctor. But Ann doesn`t
like doctors.
2.How many toys has she got?
3.What colours are her monkeys?
4.Is her dog big or little?
5.What funny toys has she got?
6.Has Dick got funny toys?
7.What funny toys has he got?
8.What little toys has he got?
9.How many little cars has he got?
10.What colour are his little cars?
|
Сколько игрушек у неё есть?
Какого цвета её обезьянки?
Её собака большая или маленькая?
Какие забавные игрушки у неё есть?
У Дика есть забавные игрушки?
Какие забавные игрушки у него есть?
Какие маленькие игрушки у него есть?
Сколько у него маленьких машинок?
Какого цвета его маленькие машинки?
|
I`ve Got Many Toys I`ve got a hare. I`ve got a bear. My toys are here. My toys are there. My horses are white. My kittens are grey. I`ve got many toys. Let`s play. |
У меня много игрушек
У меня есть заяц.
У меня есть мишка.
Мои игрушки здесь.
Мои игрушки там.
Мои лошадки белые.
Мои котята серые.
У меня много игрушек.
Давайте поиграем.
|
AULD LANG SYNE
|
СТАРАЯ ДРУЖБА
(Перевод
С.Я.Маршака)
|
Should auld
acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
|
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы
вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
|
Meanings:
(auld=old; auld lang syne - times gone by;
be - pay for; braes - hills; braid - broad;
burn - stream; dine - dinner time; fiere -
friend; fit - foot; gowans - daisies;
guid-willie waught - goodwill drink; monie -
many; morning sun - noon;
paidl't - paddled; pint-stowp - pint
tankard; pou'd - pulled; twa - two.)
|
FAREWELL TO ELIZA
|
ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
(Перевод С.Я.Маршака)
|
From thee, Eliza, I
must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
|
Прощусь, Элиза, я с тобой
Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
Разделит океан.
Пусть нам в разлуке до конца
Томиться суждено, -
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно!
Оставлю я в родной стране
Тебя, мой лучший клад.
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад.
Последнее пожатье рук
Я унесу с собой.
Тебе - последний сердца стук
И вздох последний мой.
|
Burns Original
|
Standard English
Translation
|
Перевод Маршака
|
Comin Thro' The Rye.
O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a
body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
|
Coming Through The
Rye.
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the
rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a
body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a
body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a
body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.
|
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
|
1) R U
OK?
|
2) Y N U?
|
3) OK CU 2DAY?
|
4) NO 2MORO WER?
|
5) @J'S. CU L8TR
|
6) LUV B
|
7) F2T?
|
8) N. WER RU?
|
9) @ WK. NU?
|
10) @ HM. CU L8TR?
|
11) Y. WEN?
|
12) @7. TA4N. CU
|
13) OK. B4N
|
14) BTW
|
15) IMO
|
16) TTFN
|